Bean an Tábhairne gan aon Locht

Landlady of the Tavern without any Fault

Véarsa 1 Verse 1
Is duine bocht Eoghan gan chomhairle ó aoineach Eoghan, the poor soul, has no-one to advise him
Is níor thuig sé in am gur leamhnacht dhaor í. And he didn’t realise in time how costly the new milk was.
Is mion agus is minic do chuireadh a mhéar ann Over and over again he used to stick his finger in it
Sathach na cuiginne ní chuireadh aon bhraon ann, But used not put any drop into the churning vessel.
Cúrfá Chorus
Is a’ dtuigeann tú mo chás a bhean an tábhairne gan aon locht? And do you understand my problem, o faultless landlady of the tavern?
Véarsa 2 Verse 2
B’fhearra dhuitse a Eoghain mo chomhairle [a] dhéanamh, It would be better for you, Eoghan, to take my advice,
Dul in órd ar nós gach aoineach. Organise yourself like everybody else.
Crú do bhó is ná hólfá braon di? Milk your cow and wouldn’t you drink a small amount of it,
Is uisce na dríbe dá dhíol mar dhaor punch The foul water of drains is sold as if it were expensive punch.
Cúrfá Chorus
Is a’ dtuigeann tú mo chás a bhean an tábhairne gan aon locht? And do you understand my problem, o faultless landlady of the tavern?
Véarsa 3 Verse 3
Is minic a bhí córaid ag Eoghan dá aoracht Eoghan often had a pair of cattle which he herded
Dob’ fhearr le crú ná an shiúr-dhubh-bhléinfhionn. Which were better to milk than the Siúr-Dubh-Bhléinfhionn
D’fhaigheadh lucht an tsiúil-se i gcúntas an Aoin Mhic The travelling people used to get, in the name of the Son of God,
Lán a crúsga úr nó géar de A full jug of it, either fresh or skimmed.
Cúrfá Chorus
Is a’ dtuigeann tú mo chás a bhean an tábhairne gan aon locht? And do you understand my problem, o faultless landlady of the tavern?
Véarsa 4 Verse 4
Ní bó mar mheasaim an shiúr-dhubh-bhléinfhionn, The Siúr-Dubh-Bhléinfhionn is not my idea of a cow
Ach bó gan rath, gan lacht, gan lao í, But, rather, is a cow without benefit, without milk, without a calf,
Bó mór balbh ná freagrann d’aoineach A big, dumb cow who answers to no-one
‘s gur ina h-áras fuail fuair ó Uí Laoghaire í And it was in her filthy abode that [he] got her from Uíbh Laoghaire.
Cúrfá Chorus
Is a’ dtuigeann tú mo chás a bhean an tábhairne gan aon locht? And do you understand my problem, o faultless landlady of the tavern?

Notes

In his book Old Irish Folk Music and Songs, P.W. Joyce gives a tune called Bean an Tábhairne and observes that there is a tune by the same name in the Stanford-Petrie collection. Joyce doesn’t give any words. Fionán Mac Coluim published a song from Uíbh Ráthach called Bó an Róistigh nó Bean a’ Tabhairne in An Lóchrann in the summer of 1927 and he, too, gave a tune from Petrie: number 1498. This song has some similarities to Goodman’s text but it has suffered corruption in the transmission.

Tavern-keepers and landladies crop up fairly frequently in the amhrán tradition and are often depicted as mean and grasping. The landlady in the chorus of this song, however, is ‘gan aon locht,’ ‘without a single fault/ faultless.’ Is this an accurate description, is it flattery or is it a corruption of the original words? There is a song called Bainne “Duibh na Féile” in Ceol na nÓileán (ed. An tAthair Tomás Ó Ceallaigh) which also deals with an unusual cow and which has the chorus ‘An dtuigeann tú mo chás, a bhean a’ tábhairne, is mé a’ glaoch ort.?’ ‘Do you understand my situation/my problem, o landlady, when I am calling you,’ that is ‘when I am calling on you for more drink.’ This seems likely to be a more accurate version of the chorus.

Breandán ‘ac Gearailt in Vol. 2 of An Blas Muimhneach has a song called An Chiúrach Bhléinfhionn, some verses of which are close to Goodman’s song. A ‘ciúrach’ is a quiet cow and, according to Dinneen’s dictionary ‘an chiúrach bhléinfhionn,’ literally ‘the good, white-loined cow,’ refers figuratively to ‘the barrel of beer on tap.’ There seems to be a case to be made for this being a west Kerry song. ‘Ac Gearailt identifies ‘Eoghan’ as Eoghan Ó Muircheartaigh from Cluain Cumhra in Lios Póil but says that the song was later applied to a ‘fear spallta,’ a man parched with thirst, from Ballyferriter parish. He identifies the kind landlady as Joanie Grainbhil from Baile Eaglaise, He also identifies the location of the síbín or unlicensed premises in Baile Bhoithín and explains that Eoghan was once prosperous with ‘the grass of 14 cows’ but that he lost it all because of his heavy drinking and ended his days as a humble cowherd. ‘Ac Gearailt believes the amhrán may have been composed by the poet Pádraig Ó Briain from Mínárd who was a proponent of temperance and very much against over-indulgence in alcohol. ‘Ac Gearailt gives Na Gamhna Geala as the tune to which this song was sung but Goodman’s tune is quite different.

Songs about cows or using cows as symbols are to be found frequently in amhráin. In this case, I think the ‘Siúr-Dubh-Bhléinfhionn’ is an allegory of drink. Goodman’s ‘Siúr-Dubh’ and ‘ac Gearailt’s ‘Chiúrach’ seem likely to be the same cow. Seán Ó Dubhda in his Duanaire Duibhneach (1933) tells a similar story to ‘ac Gearailt about a síbín. The narrator of the song was, according to Ó Dubhda, refused drink in Carraig and in the village of Ballyferriter so he went to Baile Bhoithín and was made welcome. Ó Dubhda gives An Crúiscín Lán as the tune but says that the poet’s name was not known.

The Duanaire Duibhneach is one of ‘ac Gearailt’s sources for this song. He also mentions two local singers, his late father Jeaic and his uncle Maidhc Mhárthain Mac Gearailt, as sources.

That fine singer from Dún Chaoin, Muireann Nic Amhlaoibh, has recorded the text from An Duanaire Duibhneach with a newly-written melody by Gerry O’Beirne on her CD Ar Uair Bhig an Lae/ The Small Hours.
I am indebted to Cáit Uí Rinn, Baile Móir, par. Fionn Trá for sharing with me the fruits of her research about the house in which the síbín was located.